哇呜,楼主都出英文版的说明书了!这是是迈向国际化的节奏啊。凭借自己三角猫的英语水平去读英文版的说明书,总觉得有一个地方有点别扭:
The electrical modification of vehicle involve serious risks! This procedure should be strictly followed!!
自我感觉第一句应该是在不按说明操作的情况下才存在风险,似乎跟英文表达不太相符。
转念一想楼主认真严谨的工作作风又怎么会有如此的表达不符呢?于是求教自己英语专业的朋友,朋友的回答是:科技英语里有一种表达是要将两句连在一起看,它才能完整表达它的意思。这两句英语里其实第一句省略了一个条件从句:if it not be strictly followed.
至此,对楼主只有一个评价:无所不会,惊为天人!!
哇呜,楼主都出英文版的说明书了!这是是迈向国际化的节奏啊。凭借自己三角猫的英语水平去读英文版的说明书,总觉得有一个地方有点别扭:
The electrical modification of vehicle involve serious risks! This procedure should be strictly followed!!
自我感觉第一句应该是在不按说明操作的情况下才存在风险,似乎跟英 ...
可能是习惯了,没感觉这句话有问题啊:
The electrical modification of vehicle involve serious risks! This procedure should be strictly followed!!
即使只有第一句也完全没有问题的.Risk是风险,理论上任何工作都有风险,改装更有风险,不光是对车,其他产品也都这样。这句话既可以理解为是一个提醒、警告,也可以理解为是对产品的一种免责,一般后面还有一个此工作需要专业技术人员操作等陈述。
一般人可能最熟悉的是财务方面的提示语:投资有风险,入行需谨慎。